海外市場へ進出する場合のコンテンツの制作は文化の違いに配慮しなければならない点が少しあります。
翻訳やコピーライティングのみを提供するのではなく、ネイティブスピーカーによる、進出先に特化したコンテンツ制作をご提案します。
コピーライティング、ブログ制作、コンテンツ制作を、英語、日本語、中国語、韓国語、フランス語、スペイン語で提供しています。
ウェブサイトや印刷物のコピーライティングがどれほど重要か見落とされがちですが、コンテンツがきちんと作られていないと、意図しているメッセージを伝える事ができません。
見出しから本文まで全てのウェブサイトのコンテンツにおいてキーワードに配慮し、サーチエンジン最適化に特化した内容を考えるのは容易な事ではありません。
ページのタイトル、メタタイトル、メタディスクリプション、altタグ、画像の補足など様々な要素がサーチエンジンで検索され、ランキングに関係してきます。是非、私たちにお任せください。
ローカリゼーションとは、翻訳とその国、地域、グループのためにこちらが現地のマーケットに合わせていく事を言います。
言語のローカリゼーションは翻訳のみではありません。
その地域、文化に合わせた幅広い知識が必要になります。
インターナショナルなスタッフがターゲットマーケットに見合った雰囲気をウェブサイトで作り出します。