services

タイトル ‚Bearbeiten‘-Link
ウェブデザイン
はじめてのウェブサイトキャンペーン
通訳・翻訳

ウェブデザイン

印刷用ページSend to friend

インターネットが情報メディアの中核を占めている現在ですが、アナログ媒体(紙媒体)とのメディアミックスは、情報経路を多様化し、消費者の方への訴求力を高める上で大きな効果を発揮します。また、ワールドワイドな情報発信が求められながらも、ローカライズされた情報整備が重要なファクターとして注視されています。

   1. ITメディア
          * インターネット上の情報約80%は英語と言われています。そして日本語は・・・ 外国人スタッフ、日本人スタッフが協力しワールドスタンダードな最新技術と使いやすさを追求していきます。
          * ホームページ制作
            戦略によって異なるホームページを制作します。  企業イメージに合わせたシンプルデザインからデザイナーによる斬新なデザインまで適切なスタイルで制作します。
          * 必要な機能の企画・構築
            HTML・XHTMLによる構築、PHP・JAVA・AJAXを利用した構築お客様自身で情報更新が可能なCMS(コンテンツマネージメント システム)による構築まで費用対効果を考え必要な機能の提案をします。
          * 英語版ホームページの企画・制作
            文化を理解したネイティブによる企画をします。北米、欧州、アジアの地域特性も考慮したデザイン、自然かつ適切な表現での構 築をします。
          * SEO(検索エンジン最適化)・SEM(検索エンジンマーケティング)
            SEOとは検索エンジン(Yahoo,Google)においてキワードを検索した時に自社のホームページを上位表示されるように対策するこ とです。 
SEOを行うメリットは見込み度の高いユーザーに自社のホームページへ誘導できることがインターネットビジネスでは有 利になります。
   SEMとは、検索エンジンを広告媒体として積極的に活用するマーケティング活動をSEMと言われております。SEOで対応しきれな い部分をキーワード連動型広告や有料リスティングサービスによる広告で対応します。
   2. 制作手順
      ホームページ制作前に、ご予算、必要な機能、デザインを入念なヒヤリングします。会話を重ねてお客様とイメージを共有してい きます。デザインと内容確認後、システムを構築していきます。
          * アフターサービス
            Websiteが立ち上がった後のフォローが一番大切です。検索順位をコントロールしたり、販売促進につながるアドバイス等をいた します。

通訳・翻訳

印刷用ページSend to friend

通訳・翻訳に必要なのは文化の理解です。

意味を正確に伝えるだけでは足りなく、コミニュケーションをつくることがkonnichiwa-japanの考える通訳・翻訳です。 外国人スタッフによる通訳・翻訳はひとつひとつの言葉を選び、伝えたい気持ちも文化に合わせた形に訳していきます。

日本語の意味をしっかりと理解した上で、英語・ドイツ語・中国語・韓国語のネイティブのスタッフが文章を考える。

同じようでまったく意味が違います。

必要なのは文化の理解です。